==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།
ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པ་ལས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསོལ་བ་བཏབ་བ་ཡིན་ལ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་མཁས་པ་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་
གོ །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཤེས་རབ་བརྙེས་པས་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་བསྟན་ནས་འདི་དག་ནི་སྟོན་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པས་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་བཞི་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་པར་བྱའོ། །ཤ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གསུངས་ནས། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་གི་ཡང་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་བཞི་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འདི་དག་བསྲུང་བ་ནི་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་སྐུ་

【汉语翻译】
第十七品。名为如来一切之誓句与律仪金刚加持王之释。 
第十七品。名为如来一切之誓句与律仪金刚加持王之释。 
为了显示如是所说之誓句，从守护中会转变为明显希求之成就，而宣说了第十七品，即是从“此后”等开始。为了守护如来一切之誓句，而作祈请。因为是无始无终之智慧自性，所以是大智慧。因为是生起身金刚等之因，所以是金刚界。因为无垢地领悟了一切法，所以是大智者。因为是身三等之殊胜，所以是金刚三殊胜。 
因为具有三坛城之自性，所以是三坛城。“金刚声”是指请说誓句等，而作礼敬。此乃是对金刚萨埵不动自性之赞颂。以如镜等之方式宣说偈颂，即是从“毗卢遮那”等开始。因为获得了完全清净之贪欲波罗蜜多的智慧，所以称为贪欲波罗蜜多。如是，每一偈颂都显示了如来五部之自性，这些是没有开示之戏论，所以在适当之时宣说。法界性即是大字，而且，那也与一切佛有关联。为了以身金刚等之差别来解说那本身，所以宣说了从“此后”等开始。四种誓句是指守护断命等。五肉等是应食用之誓句。在宣说了身金刚之誓句后，语金刚与意金刚之各自誓句也宣说了，即是从“此后”等开始。四种誓句等应如前述般解说。守护这些誓句，那本身就会成就，否则不会成就。如何呢？亲近摄受即是身

【英语翻译】
Chapter Seventeen. A Commentary Called "The King of Blessings of the Vajra, the Samaya and Vows of All Tathagatas."
Chapter Seventeen. A Commentary Called "The King of Blessings of the Vajra, the Samaya and Vows of All Tathagatas."
In order to show that from keeping the vows as spoken, one will manifestly transform into the desired accomplishment, Chapter Seventeen is spoken, which begins with "Then." In order to keep the vows of all the Tathagatas, a request is made. Because it is the nature of beginningless and endless wisdom, it is great wisdom. Because it is the cause of generating the body vajra and so on, it is the vajra realm. Because all dharmas are comprehended without impurity, it is the great wise one. Because it is supreme among the three bodies and so on, it is the supreme vajra three.
Because it possesses the nature of the three mandalas, it is the three mandalas. "Vajra Voice" means to say the vows and so on, and to pay homage. This is a praise of Vajrasattva's immovable nature. The verses spoken in the manner of a mirror and so on begin with "Vairochana." Because one has attained the wisdom of completely pure desire's paramita, it is called the desire paramita. Thus, each verse shows the nature of the five families of the Tathagatas, and these are spoken at the appropriate time because they are without the elaboration of teaching. The nature of the dharma realm itself is the great letter, and that is related to all Buddhas. In order to explain that itself by the distinctions of body vajra and so on, it is spoken beginning with "Then." The four vows are to protect against killing and so on. The five meats and so on are the vows to be eaten. After the body vajra's vows are spoken, the respective vows of speech vajra and mind vajra are also spoken, beginning with "Then." The four vows and so on should be explained as before. Keeping these vows, that itself will be accomplished, otherwise it will not be accomplished. How is it? Approaching and gathering is the body.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་ཞིག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐོབ་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་དག་ཀྱང་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚོགས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚུལ་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སྤང་བ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བྲལ་བའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་སོ། །གཏི་མུག་ལམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཏི་མུག་ནི་བདག་
དང་གཞན་གྱི་ཆར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེའི་ལམ་གྱི་ལས་གང་བསྒོམ་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པ་སྟེ། དེས་ཕན་ཚུན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཚངས་པ་དེའི་ལུང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གདོང་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབས་ལ། ཇི་སྲིད་མངོན་པར་འདོད་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་འདུག་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་མོས་པ་ལས་དེའི་དོན་སྒྲུབ་པར་གྱུར་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲག་པོའི་དམ་ཚིག་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བར་ཆོ་གག་བཞིན་དུ་སྦྱར་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིར་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་ལ་ཡང་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལྡན་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤ་དང་ཁྲག་ཟ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཕལ་ཆེར་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཀྱང་དམ་ཚིག་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བ་ཞིན་དུ་སྤྱད

【汉语翻译】
是名为语心金刚等。所说的独觉的誓言是从“此后”等开始，这是仅说明独觉的自性。获得它的因的集合，也应知如持明者等的成就的集合。此处并非结合为大手印成就的因的集合。因为是如彼之理的证悟，故是独觉的成就。声闻等也应如是结合。“舍弃智慧者”是指远离二元对立智慧的声闻等。“以愚痴道”中，愚痴是远离对自他的执着，即修习其道的业。因为能令声闻等生起怖畏，所以是可怖且令人厌恶的，由此互相转变为佛。其仪轨是：如实地，与从字母ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）所生的梵天之教言相符，具有四面等。金刚持灌顶后，安住至想要显现之时，其后从观想身金刚等，而成为能成办彼义的身金刚本身的大手印自性。同样，对于猛厉誓言，也应如仪轨般地结合从字母ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་）所生者。同样，对于遍入天的誓言，也应观想为具有嗔恨之种姓的相续，从字母ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུྃ་）所生者。归纳这些所说的种姓差别是从“此后”等开始。所说的罗刹女们的自性是从“此后”等开始，多数是具有食肉饮血之自性的罗刹女，因此如是供养，应如仪轨般地修持，是此意。同样，为了成办龙王等的女儿的自性，所说的是从“此后”等开始。想要成办大手印成就者，也应如仪轨般地行持所有这些誓言。

【英语翻译】
These are called speech-mind vajra and so on. The vows of the Pratyekabuddha are spoken from "then on," etc. This is only an explanation of the nature of the Pratyekabuddha itself. The collection of causes for obtaining it should also be understood as the collection of siddhis of vidyadharas and so on. Here, it is not combined as the collection of causes for the accomplishment of Mahamudra. Because it is the realization of such a principle, it is the siddhi of the Pratyekabuddha. The same should be applied to the Shravakas and so on. "Those who abandon wisdom" refers to the Shravakas and so on who are separated from non-dual wisdom. In "by the path of delusion," delusion is the separation from the notion of self and other, that is, whatever is meditated upon as the action of that path. Because it causes fear to arise in the Shravakas and so on, it is fearful and disgusting, and by this, they mutually transform into Buddhas. The ritual for that is this: As it is, in accordance with the teachings of Brahma arising from the letter ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: ཨཾ་), possessing four faces and so on. After the Vajradhara has accomplished the empowerment, one remains until the time one wishes to manifest, and after that, from contemplating the body vajra and so on, one becomes the nature of the great seal of the body vajra itself, which has become the means of accomplishing that meaning. Similarly, for the fierce vow, one should also combine it as in the ritual, arising from the letter ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: ཨ་). Similarly, for the vow of Vishnu, one should also view it as arising from the letter ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: ཧཱུྃ་), possessing the lineage of the family of anger. The differentiation of the families for gathering these together is spoken from "then on," etc. The nature of the yakshinis is spoken from "then on," etc. Most of them are yakshinis with the nature of eating flesh and drinking blood, so one should make offerings in this way and practice as in the ritual, this is the intention. Similarly, what is spoken from "then on," etc., is for the purpose of accomplishing the nature of the daughters of the Naga kings and so on. Those who wish to accomplish the siddhi of Mahamudra should also practice all these vows as in the ritual.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་གི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཞིའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སེམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཀུན་ནས་སྤྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ན། ཀུན་དུ་མཛེས་དགའ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་མེད་པར་འཇུག་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཕྱི་རོལ་དུ་བལྟས་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཕྱག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གསུམ་བསྒོམས་ལ། སྔགས་ལས་ཐ་དད་པའི་བློ་དང་བྲལ་བས་ཕྱག་བྱའོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱས་ལ་ཕྱག་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསམས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །ད་ནི་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བཞི་བྱས་ནས། བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཆུད་པ་རྣམས་ལ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་བསྒྲུབས་པའི་བདུད་རྩི་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། འབར་བའི་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་བརླབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་དུས་བཞིར་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མི་སྣང་པ་ནི་རྣམ་པར་འཇིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ་དེ་ཕྱུང་བའོ། །སྤྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་བུད་མེད་རང་སྣང་བའི་རིག་མའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ལ་གསལ་བར་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཐུན་བཞིར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་རྡོ

【汉语翻译】
为了要显示“应当这样做”，因此说了“此后”等。所谓“身体的三种行为”，是指杀生等。所谓“语言的业”，是指妄语等四种。所谓“意之金刚自性一切”，是指害心等三种。像这样，一切都修持，瑜伽者就能成就。因此，这因为是行持一切行持，所以是普贤喜悦，是世尊无偏的进入。现在所说的是摄集一切瑜伽者的心要，即“此后”等。意思是说，如果向外看，向佛等顶礼等，瑜伽者就不会证得正等菩提。那么应该如何顶礼呢？因此说了“此后”等。在与金刚萨埵相关的身语意坛城中，自己观想三个金刚，不以与明咒相异的分别念而顶礼。为了要解说这个，因此说了“此后”等。将有情界观想为金刚三性的自性，作为顶礼的主体，并且自己也变成它的自性，这就是禅定的顶礼，是誓言。现在做了四种大的支分之后，为了要显示“应当享用甘露”，因此说了“此后”等。所谓“对三世诸佛”，是指对坛城或者法生中的一切，供养通过修持燃烧等荟供所产生的甘露。正如所说：“以燃烧的嗡（藏文：འབར་བའི་ཨོཾ།，梵文天城体：उत्पन्नस्य ॐ，梵文罗马拟音：utpannasya oṃ，汉语字面意思：燃烧的嗡）加持”。所说的是瑜伽者在四个时段应当做的事情，即“此后”等。一切金刚都是种种错乱，它们的不显现是种种怖畏清净的自性，那本身就是誓言，即是取出它。所谓“行持”，是指将外面的女人作为自显的明妃的自性，并且将显现的自性在四个时段中行持。所谓“物质”，是指从中产生的誓言石。

【英语翻译】
In order to show "one should do this," it says "thereafter" etc. What is called "the three actions of the body" refers to killing and so on. What is called "the karma of speech" refers to the four such as lying. What is called "all the vajra nature of mind" refers to the three such as harmful thoughts. Like this, if one practices everything, the yogi will achieve it. Therefore, because this is practicing all practices, it is Samantabhadra's joy, it is the Bhagavan's impartial entry. Now what is said is the collection of the essence of all yogis, that is, "thereafter" etc. It means that if one looks outward, prostrates to the Buddhas etc., the yogi will not attain perfect enlightenment. Then how should one prostrate? Therefore it says "thereafter" etc. In the mandala of body, speech and mind related to Vajrasattva, one should visualize oneself as the three vajras, and prostrate without differentiating thoughts from the mantra. In order to explain this, it says "thereafter" etc. One should visualize the realm of sentient beings as the nature of the three vajras, as the subject of prostration, and also transform oneself into its nature, this is the prostration of meditation, it is the samaya. Now after doing the four great limbs, in order to show "one should enjoy the nectar," it says "thereafter" etc. What is called "to the Buddhas of the three times" refers to offering the nectar produced by practicing the burning etc. gathering to all those contained in the mandala or the dharmodaya. As it is said: "Bless with the burning Om (Tibetan: འབར་བའི་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: उत्पन्नस्य ॐ, Sanskrit Roman transliteration: utpannasya oṃ, literal Chinese meaning: burning Om)". What is said is what the yogi should do in the four periods, that is, "thereafter" etc. All vajras are various confusions, their non-appearance is the nature of purifying various fears, that itself is the samaya, that is, taking it out. What is called "practice" refers to taking the external woman as the nature of the self-appearing vidya, and practicing the appearing nature in four periods. What is called "substance" refers to the samaya stone arising from it.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྫས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་སྤྱད་བར་བྱའོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབུ་རྒྱན་དག་ལ་བསམ་གཏན་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་གྲུབ་པ་མགོ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་
དུ་ཟད་དེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་རང་གི་ཁ་ཟས་ལ་བསམ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་དགོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་དམ་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ནས་དེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །འདི་དག་ཀྱང༌། མདོར་བསྟན་ཚོ་ག་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་པ་སྟེ། མདོ་ཙམ་དུ་བྱས་པའི་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཀུན་དུ་མཉམ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་ཀྱིས་མཛད་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་དགོངས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །རང་གི་རང་བཞིན་ལས་མི་འགྱུར་བས་ན་མི་འགྱུར་བའི་གནས་སོ། །དེ་བས་ན་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་མི་འགྱུར་བའི་གནས་ཏེ། ཚིག་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དང་བྲལ་བར་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཐུགས་ད་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་སྐུ་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཚུལ་གྱིས་མ་སྐྱེས་པའོ། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱ་བ་རྫས་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་པ་ཡིན་ཏེ། །སྐུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའ

【汉语翻译】
之后应如仪轨般受持。或者说“物质”是指修持对坏聚见的观察。所说的持明者之誓言，是从“此后”等开始的。 “于顶饰等修禅定”，是指观想宝生部持明者成就者于头顶。为了阐释初学者的誓言，所说的是从“此后”等开始的。“身金刚”只是近似的象征，与心金刚等任何一种结合皆可。外在和金刚，应像金刚持一样，观想自己的食物。 “金刚法”是指以吽字安立的金刚舌，瑜伽士应视为自身，然后食用。这些也应“简略仪轨应修持”，是指简略行持之义。所有这些都应观想为诸佛的轮涅等。正如所说：“普遍平等且极清净”等等。现在所说的是薄伽梵意所造，即从“此后”等开始，一切如来之自性金刚持之自身、语、意之自性不可分，故为金刚。彼即是精华，彼即是真实。以彼之自性，于金刚平等性作意后，便不作任何言说。诸菩萨请问之后，如来们开示说：身、语、意金刚是无所缘的，是如是性，是彼之自性。从自己的自性不改变，故为不改变之处。因此，分别之自性者，彼即是无自性的不改变之处，从词等方式分离而分别后，便不作任何言说而安住。薄伽梵此乃心如如是，而身不改变，此乃以颠倒之方式不生。语和意也应如是了知。如是，语和意的作用是远离物质之相的。身也应如是了知。

【英语翻译】
After that, it should be received as in the ritual. Or, "substance" means practicing the view of the perishable aggregate. The vows of the vidyadhara are spoken, starting from "then." "Meditate on the head ornaments, etc." means to contemplate the accomplished vidyadhara of Ratnasambhava on the head. In order to explain the vows of the beginners, it is said starting from "then." "Body Vajra" is only an approximate symbol, and any combination with mind Vajra, etc. is acceptable. Outwardly and Vajra, one should contemplate one's own food as if it were Vajradhara. "Vajra Dharma" means that the yogi should regard the Vajra tongue with the syllable Hūṃ as himself, and then eat it. These should also be "briefly practiced in ritual," which means to practice briefly. All of these should be contemplated as the wheels of the Buddhas, etc. As it is said, "Universally equal and perfectly pure," and so on. Now, what is said is what the Bhagavan made with his mind, that is, starting from "then," the nature of all Tathagatas, the self, speech, and mind of the Vajradhara of self-nature are indivisible, so it is Vajra. That is the essence, that is the truth. With that nature, after contemplating the equality of Vajra, he did not say anything. After the Bodhisattvas asked, the Tathagatas taught: Body, speech, and mind Vajra are without object, they are Suchness, they are its nature. Because it does not change from its own nature, it is an unchanging place. Therefore, the one whose nature is discrimination is the unchanging place of no self-nature, and after separating and distinguishing from words and other methods, he dwells without saying anything. This Bhagavan's mind is like this, but the body does not change, and this is not born in a reversed way. Speech and mind should also be understood in the same way. Thus, the actions of speech and mind are separate from the characteristics of material things. The body should also be understood in the same way.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པས་ཡང་དག་པར་ཤེས་པས། ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཤིང་བསྡམས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱའོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞན་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བརྩོན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཕྱི་རོལ་ལ་བསྟེན་པས་ཆོས་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པར་རིགས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཀུན་འབྱུང་བས། །ཅི་ཕྱིར་དེ་ལ་རྟོག་པ་མཛད། །ཅེས་བྱའོ་།དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཡོད་པར་གྱུར་པས་ཀྱང༌། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ལུས་པར་མི་ཤེས་པ་རྣམས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་མཁྱེན་པར་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད་ཅེས་དེ་རྣམས་བློ་ལ་སེམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚངས་བ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་འདིར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའི། སེམས་ཅན་རྣམས་སླུ་བར་ནི་མི་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་དཔྱོད་ན་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ངེད་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཟབ་པ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ཉེ་བར་བཟུང་ན། དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ།

【汉语翻译】
哦！身等也从了悟无所缘而真实生起。因此，这三界都是颠倒的，如此一来，通过如实了知，就能如实地摄集和调伏。文殊等菩萨们在证悟之后，如来们才宣说的。这是为了什么呢？菩萨们说道：所谓一切如来等，一切如来是金刚界之自性，他们的行为是随顺利益有情的，因此是随顺有情之利益的。如此宣说，如果其他如来以世间的勤奋为动力，依赖外境而宣说自性，那么金刚持也应该同样宣说，因为颠倒产生一切，为何还要对此进行分别呢？如来们说道：这是为了什么呢？菩萨们祈请道：梵天等，因为梵天等菩萨们仅仅具有世间的神通智慧，不能完全了知法的实相，所以他们会这样分别：所谓金刚之自性等，不了解法的实相，为何世尊要宣说诸法呢？他们心中会这样想。如来们说道：从那以后，梵天等刹那间可能会对此产生迷惑，但即使如此，也应如实地宣说法的自性，不应欺骗众生，因此梵天等如果进行分别，也会明白的。我们不了解，这是在说法的自性甚深。执持三身之金刚法性，这是说如果执持这样的法性，就能由此产生事业。

【英语翻译】
O! The body and so on also arise truly from realizing that there is no object of focus. Therefore, these three realms are all inverted. Thus, by truly knowing, one can truly gather and subdue. After Manjushri and other Bodhisattvas realized it, the Tathagatas declared it. What is this for? The Bodhisattvas said: So-called all Tathagatas, etc. All Tathagatas are the nature of the Vajra realm. Their actions follow the benefit of beings, therefore they follow the benefit of sentient beings. It is said like this, if other Tathagatas are motivated by worldly diligence and rely on external objects to declare the nature of Dharma, then the Vajra-holder should also declare in the same way, because inversion arises from everything, why should one discriminate about this? The Tathagatas said: What is this for? The Bodhisattvas requested: Brahma and so on, because Brahma and other Bodhisattvas only have the wisdom of worldly supernatural powers, and cannot fully know the true nature of Dharma, so they will discriminate like this: So-called the nature of Vajra, etc. Not understanding the true nature of Dharma, why does the Bhagavan declare the Dharma? They will think like this in their minds. The Tathagatas said: From then on, Brahma and others may be confused about this for a moment, but even so, the nature of Dharma should be declared as it is, and sentient beings should not be deceived, therefore Brahma and others will understand if they discriminate. We do not understand, this is saying that the nature of Dharma is profound. Holding the Vajra Dharma nature of the three bodies, this is saying that if one holds such a Dharma nature, then actions will arise from it.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 ཆོས་ཉིད་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་
བས་ན། ཞི་བ་དང་ནི་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་འདིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྟོགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །སྨྲ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་ན་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞུས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་པ་ནི་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་དང༌། ལན་གྱི་རིམ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། གད་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ཉིད་ལ་རང་ཉིད་སོ་སོར་སྣང་བའི་རིག་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དབུལ་ལ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་རྟེན་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་གཞན་དག་ལ་ཡང་རིགས་དབྱེ་བས་དབང་བསྐུར་བའི་ངེས་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་ན་བསྲུང་བར་བྱ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱས་ལ་སྤྱན་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གསང་པའི་དབྱིངས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ནི་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་
ཐུགས་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
法性亦存在于一切众生的相续中。因此，才说了“寂静与有之体性，等等”。所谓“说”，是指通达无所缘之智慧自性，而在世俗中宣说。所谓“非说”，是指实际上远离词句等方式。为了阐明此自性，在所有如来请问之后，金刚持所说的是自己的身、语、意等等。如是请问与回答的次第，所说的是法性无所缘之体性，这是简略的说法。所谓“无身语意”，是指身等同虚空之故。所谓“于彼观想为形”，是指以彼之方式，自现各别之觉性生起之故。现在为了显示灌顶，所以说了“从彼”等等。所谓“佛坛城”，是指遍照尊圆满之金刚。所谓“顶上金刚”，是指观想身金刚之顶上不动佛。所谓“执持金刚轮”，应加上“于彼自身之金刚不动佛执持，思维彼之所依身金刚之轮执持”。如是对于明妃之其他形相，也应以种姓差别思维灌顶之决定，如是宣说的是“一切以种姓之差别”等等。所谓“胜变”，是指不会以此等成就之义。为了阐明所修之事成就，则应守护，且以三摩地令其满足，并应思维眼。说了“从秘密界”等等，即是说了“彼即眼与嘛嘛格等”等等。为了忆念应观想以三金刚印持之大印，所以说了“从彼”等等，身语意即是誓言，手印。

【英语翻译】
That Dharma-nature also abides in the continuum of all sentient beings. Therefore, it is said, "Here is the nature of peace and existence, etc." The so-called "speaking" refers to the realization of the nature of wisdom without object, and is declared in the conventional sense. The so-called "non-speaking" means that it is actually free from the manner of words and so on. In order to clarify this self-nature, after all the Tathagatas have asked, what Vajradhara said is his own body, speech, and mind, and so on. Thus, the order of questioning and answering is that the Dharma-nature is said to be the nature of no object, which is a brief statement. The so-called "no body, speech, and mind" means that the body and so on are like the sky. The so-called "meditating on the form there" means that in that way, the awareness of the self-appearing separately arises. Now, in order to show the empowerment, it is said, "From then on," and so on. The so-called "Buddha Mandala" refers to the Vajra of Vairochana's perfection. The so-called "Vajra on the crown of the head" means meditating on Akshobhya on the crown of the body Vajra. The so-called "holding the Vajra wheel" should be added to "holding the Vajra Akshobhya of his own, and thinking of the wheel of the body Vajra held by him." Similarly, for other forms of Vidyadhara, one should also think of the determination of empowerment by the difference of lineage, as it is said, "Everything is by the difference of lineage," and so on. The so-called "supreme change" means that it will not be achieved by such means. In order to clarify that what is to be cultivated is achieved, one should protect it, satisfy it with samadhi, and think of the eye. It is said, "From the secret realm," etc., that is, it is said, "That is, the eye and Mamaki, etc." In order to remember that the great seal marked with the three vajras should be contemplated, it is said, "From then on," etc., body, speech, and mind are the vows, the mudra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་ལ་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱའོ། །ལག་པས་ཕྱག་རྒྱའི་མི་བཅིང་ངོ༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ཚུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བྱའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་སོ། །བཟའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཉེ་བར་དགོད་པར་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ནི་མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་ཉིད་དུ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞག་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་འཛིན་པས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཡིན་གྱི་སྟོན་པ་པོ་ནི་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུག་གཅིག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ས་འགོམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་གསང་བ་འདུས་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ལ་བརྙས་པ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྨོངས་པ་ནི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སེམས་ཤིང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ་བདག་གིས་མ་བཤད་
དོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མདུང་རྩེ་

【汉语翻译】
不应超越大印。所谓“如仪一切”，即应以如前所说的生起等仪轨，审查大印的一切意义。所谓“手不结印”，是因为这也是一种散乱之相，所以勾招等应以意念进行。所谓“如仪”，是指在进行燃烧等之后。所谓“食”，是指大小便等。之所以提到五甘露等的混合，是为了显示必须确定，同样，对于下面的内容也应酌情理解。所说的蕴等清净，即“总之”等，而“金刚生处诸”等则表明，眼睛等处所并非像安置地藏等一样，作为金刚等形象的坛城。所谓“彼即金刚持”，金刚即如来，持彼者即虚空界，是导师。所谓“上师一毛孔，尤为殊胜”，是指修持密集金刚菩提心等所积聚的福德，胜过超越地面的诸佛的福德聚。这是因为密集金刚的上师，在此生即被列为佛的行列。现在想到，如此上师，若有愚痴众生加以轻蔑，必将堕入地狱，因此心怀慈悲等，一言不发。从“此后”等开始，到“汝等谛听”等，再到“禅定之坛城”之间，是与秘密灌顶相关的，我未曾讲述。为了宣说忿怒金刚空行瑜伽，所以说了“此后”等。此处的次第是这样的：如仪圆满了金刚持之后，从字母啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）中生出的矛尖

【英语翻译】
One should not transgress the great seal. "Everything according to the ritual" means that all the meanings of the great seal should be examined with the rituals of generation, etc., as described above. "Hands do not form mudras" because it is also a form of distraction, so summoning, etc., should be done with the mind. "According to the ritual" means after performing burning, etc. "Eat" refers to feces, urine, etc. The mention of the mixture of the five ambrosias, etc., is to show that it must be determined, and similarly, the following contents should also be understood as appropriate. The purification of the aggregates, etc., that is mentioned is "in short," etc., and "all the vajra birth places," etc., indicate that the places such as the eyes are not mandalas like the images of vajras, etc., where earth essence, etc., are placed. "He is the vajra holder" means that the vajra is the Tathagata, and the one who holds it is the sphere of space, the teacher. "One pore of the guru is especially superior" means that the accumulation of merit from practicing Guhyasamaja bodhicitta, etc., is superior to the accumulation of merit of the Buddhas who have transcended the earth. This is because the guru of Guhyasamaja is counted among the Buddhas in this very life. Now, thinking that if foolish beings despise such a guru, they will surely fall into hell, therefore, with compassion, etc., he remains silent. From "after that," etc., to "listen, you all," etc., and to "the mandala of meditation," is related to the secret empowerment, which I have not explained. In order to explain the wrathful vajra dakini yoga, he said "after that," etc. The order here is as follows: after the vajra holder is completely fulfilled according to the ritual, the spearhead is born from the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧).

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ་ལས་བྱུང་བ། ཉི་མའི་གདན་ཅན་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ན། རྡོ་རྗེ་དང་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ནོར་བུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཙོ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཤ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བསམས་ཏེ། འོད་ཟེར་ལྔའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་ལྕེ་རྣམ་པར་འགྱུར་པ་བསྒོམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕབ་ལ་ཐོད་པ་ལས་བཏུད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་ཡང་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་དྲངས་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་བཟའ་བའི་རྫས་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པས་སོ། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མཆོག་ལྔ་ཡིས། །མཆོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔའ་བོ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ལ། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པར་བསྐྱེད་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་བཅུག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། རང་གི་ཁར་དྲངས་ཏེ་སྤྱད་ལ། དེས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །དམ་ཚིག་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱས་པའོ། །དམ་ཚིག་
གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེས་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ཟླ་བ་ཞུ་པའི་གཟུགས་སོ། །དེར་གསང་གནས་གསུམ་ནི་ཆོ་འབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་པ་དེ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་དགེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་དང་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ།

【汉语翻译】
第三，从……中产生。 具有太阳座垫的黑色三面者，两只右手中，拿着金刚杵和三尖，两只左手中，拿着颅碗和宝珠，两只主手中拥抱着金刚空行母。观想以金刚三尖等加持的金刚空行母，并观想以肉等充满虚空界，观想具有五种光芒的自己的舌头转变，以名为 ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཁཾ་ （藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः खं，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ khaṃ，汉语字面意思：吽 舍 康）的咒语降下要修持的血等，并从颅碗中饮用。经文中说，以结合的真如来修持，也可以用橛来钉。所谓的三尖等，因此，要修持的血等将被引来。要使誓言的食物清晰，所谓食物等，所谓如仪轨般，是通过观想坛城轮等。以五种殊胜的供品用具，所谓供养，是以五勇士等供养诸神。所谓二根的结合等，是从安住于事业，菩提心增长而充满虚空界，那时，菩提心的微细集合生起如来之庄严，放入明妃的莲花中，观想转变为智慧甘露之相，然后引到自己的口中享用，由此使安住在自己身上的本尊轮和坛城众感到满足。所谓无边无际的众生界等，我没有讲述。所谓守护誓言，是了解经续中所说的誓言行和真如。以誓言三，以金刚享用。所谓以金刚享用，是在加持身等之后，依循仪轨享用。所谓身语意的受用，是金刚三不坏的融化之月形。在那里，三个秘密处是生起之处。金刚即是金刚，从那两者生起的大乐，我应当修持并且是善妙的，应当以那样的想法和特别的信心来观修。

【英语翻译】
Third, arising from... A black-colored one with three faces and a sun seat, in the two right hands holding a vajra and a trident, in the two left hands holding a skull cup and a jewel, the two main hands embracing Vajra Dakini. Contemplate Vajra Dakini blessed by the vajra trident, etc., and contemplate the realm of space filled with meat, etc. Meditate on the transformation of one's own tongue, endowed with the light of five rays, and lower the blood, etc., to be practiced with the mantra called hūṃ hrīḥ khaṃ (藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः खं，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ khaṃ，汉语字面意思：吽 舍 康), and drink from the skull cup. It is said in the scriptures that practice with the reality of union, and it can also be pinned with a phurba. The so-called trident, etc., therefore, the blood, etc., to be practiced will be drawn. To clarify the substance of the vow's food, the so-called food, etc., the so-called according to the ritual, is through contemplating the mandala wheel, etc. With the five excellent offering implements, the so-called offering is to offer to the deities with the five heroes, etc. The so-called union of the two senses, etc., is from abiding in the activity, the mind of enlightenment increases and fills the realm of space, at that time, the subtle collection of the mind of enlightenment arises as the adornment of the Tathagata, put into the lotus of the consort, contemplate it transforming into the form of the nectar of wisdom, then draw it into one's own mouth and enjoy it, thereby satisfying the deity wheel and mandala assembly residing in one's own body. The so-called infinite realm of sentient beings, etc., I have not explained. The so-called upholding the vow is to understand the conduct of the vow and the reality spoken of in the tantras. With the three vows, enjoy with the vajra. The so-called enjoying with the vajra is to enjoy according to the ritual after blessing the body, etc. The so-called enjoyment of body, speech, and mind is the form of the indestructible melting moon of the three vajras. There, the three secret places are the place of arising. Vajra is vajra, the great bliss arising from those two, I should practice and it is virtuous, one should meditate with such thought and special faith.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
 མངོན་པར་ཞེན་པ་བརྟན་པོར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམ་པས་དུབ་པ་ལ་སྐྱོ་བསལ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ནི། མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་སྤགས་པར་བདུད་རྩི་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཐོ་གང་ཙམ་པ་ཉིད་གདུགས་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཉིད་རྐན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བབས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྩ་སྦུབས་མ་ལུས་པའི་རྒྱུ་བ་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཀྱང༌། །རང་གི་སྙིང་པོའི་ཉིད་ངེས་རྟོགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་དང་སྦྱར་པར་བྱའོ། ཕྱི་རོལ་དུ་ལྟ་བ་ལ་བཞིན་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་དགག་པ་གསུངས་པ་ནི་མཆོད་རྟེན་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཕྱི་རོལ་ལ་ཞེན་པའི་བློས་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནི་བསོད་ནམས་ཅུང་ཟད་དུ་འགྱུར་མདོ་མོད་ཀྱི། །དེ་ལ་དམིགས་པས་མངོན་པར་ཞེན་པས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། དུག་བསལ་པའི་ཆོ་ག་གསལ་བར་བྱ་པའོ་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་བྷྲཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཆོག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དཀར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་ལག་པ་གཡས་པར་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཉིད་ལ་འཁོར་ལོ་རྩི་བས་བརྒྱས་པ་དཀར་པོ་ལ་ཏེ་བར་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། །དུག་གིས་ཁྱབ་པའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དུག་ལ་འོད་ཟེར་གཞུག་ཅིང་ཕྱིར་འབྱིན་པས་ཅིང་བསལ་བར་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་ལྷག་པར་བཅུག་ལ། རྟ་མགྲིན་ལ་བཤད་
པའི་ཚོགས་དུག་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོན་པ་ལ་ཡང་ཁ་དོག་སེར་བོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལས་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲི་བར་བྱ་བའམ། བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་སྲུང་པའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །དེ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བླ་སོགས་པ་སྟེ། །འདི་ཡང་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །ཨཉྫ། ནའི་ཁྱད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །འདི་དག་ལ་དམིགས་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ཏེ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་ལྡན་ངའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལ

【汉语翻译】
这是为了坚定执着。
瑜伽士修习疲劳时，为了消除疲劳而宣说的仪轨是，从“约一庹高”等开始。在头顶上方约一庹高的地方，观想五甘露的坛城，大小约一庹，如同白色伞盖一般。在其中心，观想五种颜色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的光芒融化，变成如同月亮般的甘露之流，流向口腔，从身体金刚等所有脉轮中流淌，按照仪轨使其充满。
这些也应与“自己心性的真实证悟”等两句偈颂结合。
为了遮止向外观看，如建造佛塔等行为，宣说了“佛塔等”等。如果有人以执着外境的心建造佛塔等，那会产生少许福德，但要知道，执着于此并不能成就圆满正等觉。
为了清楚地说明消除毒素的仪轨，宣说了“བྷྲཱུཾ་”等。这里的仪轨是：从字母བྷྲཱུཾ་中生出白色转轮王的顶髻瑜伽，或者进行毗卢遮那佛的瑜伽，然后在右手上观想字母བྷྲཱུཾ་本身，在白色轮子上布满轮辐，字母བྷྲཱུཾ་具有白色光芒。将光芒注入被毒素遍布的身体内的毒素中，并将其排出，从而消除毒素。
这个意义应该特别包含在内，并与马头明王所说的

【英语翻译】
This is to strengthen attachment.
The ritual for dispelling fatigue when a yogi is exhausted from practice is explained, starting with "about a fathom high," etc. Above the crown of the head, about a fathom high, visualize the mandala of the five amṛtas, about a fathom in size, like a white umbrella. In its center, visualize the five-colored oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: oṃ) dissolving with light, becoming a stream of nectar like the moon, flowing towards the palate, flowing through all the channels such as the body vajra, and filling them according to the ritual.
These should also be combined with the two verses starting with "the true realization of one's own heart essence."
To prevent looking outward, such as building stupas, it is said, "stupas, etc." If someone builds stupas, etc., with a mind attached to the external, it will produce a little merit, but it should be known that attachment to this will not lead to perfect and complete enlightenment.
To clearly explain the ritual for eliminating poison, "བྷྲཱུཾ་" etc. is explained. The ritual here is: from the letter བྷྲཱུཾ་, generate the yoga of the white chakravartin's crown, or perform the yoga of Vairochana, and then visualize the letter བྷྲཱུཾ་ itself on the right hand, with spokes filling the white wheel, the letter བྷྲཱུཾ་ possessing white light. Inject the light into the poison residing in the body pervaded by poison, and expel it, thereby eliminating the poison.
This meaning should be especially included and combined with what is said in Hayagriva.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པས། ལམ་གྱི་གཞི་མདོ་ལ་སོགས་པར་མར་གྱི་ངོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཐོག་པའི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ་ཐོད་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་གཉིས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བཞག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། ཁ་སྦུབ་པའི་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིལ་མར་ཆེན་པོས་གང་བའི་ཁྲག་དང་བཤང་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒོས་པའི་ཨརྐའི་ཤིང་བལ་གྱི་སྡོང་བུ་པདྨའི་སྣལ་མས་དཀྲིས་པས་མར་མེ་སྦར་ནས་ཐོད་པ་གཉིས་པར་རང་གི་སྔགས་བཟླས་པའི་དུད་པ་བཅུག་ལ། དེ་ཉིད་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ་མིག་ཏུ་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞུས་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །ལན་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །ངས་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་མིར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བར་གཉིད་དུ་མཛད་ནས་མ་གསུངས་པ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༌། མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། །སྤྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཁྱས་པར་ཡོད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ལོ། །དེའི་ཚོ་འབྱུང་པའི་སེམས། ཅན་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། འབྱུང་
པོ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་ཡི་གེ་ནི་ཐུན་མོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེའི་ཚིག་འདི་ནི་ཐུན་མོང་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་གསང་བའི་ཡི་གེ་དེ་མི་ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན། ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཕོངས་པ་དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་གསང་བའི་ཡི་གེ་དེ་རྣམས་མཁྱེན་པར་མ་གྱུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་དེ་རྣམས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
因此，在道路的基础等处，于酥油月的十四日，在半夜时分，坐在头盖骨之上，将另外两个头盖骨放在双脚之下，绘制坛城。在三个口朝下的头盖骨上安住，点燃用五甘露等物以及充满大量芝麻油、用血和粪便等物浸泡过的阿嘎木棉树枝，用莲花线缠绕的酥油灯，将念诵自己咒语的烟雾放入第二个头盖骨中。就在那里，用刚才所说的念珠咒语念诵一百零八遍，然后涂在眼睛里。之后，会变成身等三种成就。为了了解这个法类的大自在，所有如来都询问并宣说了，即从“那时”等开始显示。回答是，从“那时金刚手”等开始显示。当说“我没有说”时，弥勒等之间进入睡眠状态而没有说。无戏论的金刚持自性是，薄伽梵释迦牟尼和弥勒等无有差别，以戏论的方式则有差别。是这样认为的。所谓三种痛苦，是指身体等的痛苦。那时，生起的心，就像这样，众生有两种，以及诸鬼神，知道他们具有三种痛苦后，菩萨们是烟雾。然后，为了遣除他们，如来们所说的是“文字是共同的”等。文字的这个词是共同的，就像菩萨们你们那时不了解那个秘密文字一样，我们证得圆满正等觉时，对于共同的贫乏，为什么悲伤呢？菩萨们祈请道：你们为什么不了解那些秘密文字呢？如来们说道：为了三种秘密文字完全清净。那些文字是身等完全

【英语翻译】
Therefore, in places such as the base of the path, on the fourteenth day of the butter moon, at midnight, sit on top of a skull, place two other skulls under your feet, and draw a mandala. Dwell on top of three skulls facing downwards. Light a butter lamp made of Aga cotton branches soaked in five nectars and filled with a large amount of sesame oil, blood, and feces, wrapped with lotus thread. Put the smoke from reciting your own mantra into the second skull. Right there, recite the rosary mantra just mentioned one hundred and eight times, and then apply it to the eyes. After that, one will transform into the three siddhis of body, etc. In order to understand the great self-mastery of this Dharma category, all the Tathagatas inquired and proclaimed, starting from "then" etc. The answer is shown starting from "then Vajrapani" etc. When it is said "I did not say," between Maitreya etc., they entered a state of sleep and did not speak. The nature of Vajradhara without elaboration is that the Bhagavan Shakyamuni and Maitreya etc. are non-different, but in the way of elaboration, there is a difference. This is what is meant. The so-called three sufferings refer to the sufferings of the body etc. At that time, the arising mind, like this, sentient beings are of two kinds, and the spirits, knowing that they have three sufferings, the Bodhisattvas are smoke. Then, in order to dispel them, what the Tathagatas said is "letters are common" etc. This word of letters is common, just as you Bodhisattvas did not understand that secret letter at that time, when we attain complete perfect enlightenment, why grieve over the common poverty? The Bodhisattvas pleaded: Why did you not understand those secret letters? The Tathagatas said: For the sake of the three secret letters being completely pure. Those letters are completely body etc.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། བདག་ཅག་རྣམས་ནི་དེའི་ཚེ་མངོན་པར་རྫོགས་བར་སངས་མ་རྒྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བར་སྐབས་འདིར་ཀཱ་ལིར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གླུའི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་བར་བྱས་པར་བསམ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བར་ཁང་པ་བརྩེགས་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་དོན་དང༌། རབ་ཏུ་ལྡན་པས་ཟླ་བ་ཞུ་བས་གང་བར་གྱུར་པའོ། །འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་
ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ནི། དེ་རྣམས་དེ་འོག་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ན་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དགག་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཞི་བ་དང་ནི་སྲིད་པའི་ངོ་བོ་འདིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང༌། གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་དང་བྲལ་བས་ངག་དང་སེམས་ཉེ་བར་དགོས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོ

【汉语翻译】
清净的自性，并且成为那样的真实，是遍知一切的因。我们那时没有现证圆满成佛，因此我们不了解。应修持三金刚、文字、殊胜的咒语、大手印等等。所谓的智慧金刚，是指在此期间变成卡利（Kāli）的金刚持。为了宣说诸天女所唱的偈颂，所以说了“从那以后”等等。因此，应该想诸如眼等天女们用歌声来劝请。为了使进入明妃莲花中的化身坛城中的众生界成为堪能的法器，宣说了灌顶布施，就是“从那以后”等等。所谓的誓言之轮，是指字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变成的金刚持的自性，所有虚空界，是指在法生处，楼房等一切如来完全变成的方式，给予灌顶布施的意义，并且完全具备了融化的月亮所充满。这是所有众生的灌顶。也就是变成融化的月亮之形，并且，那些，在那之后给予灌顶。这样说了。之后，那些众生成为具有金刚智慧者。也就是如是所说：地藏菩萨和金刚手等。在欲界中不是，等等，这是为了否定与应证悟的自性相异的色蕴等，因为一切法都以无相的智慧自性而无二无别。也就是如是所说：寂静和有之自性在此。等等。三界身语意金刚，是指所有稳固和变动的事物的自性，在身坛城中各自的自性无有差别地安住之义。因为远离了身体，所以语言和心意必须靠近，因此才说了一切如来等等。

【英语翻译】
The nature of purity, and becoming suchness, is the cause of omniscience. We were not manifestly fully enlightened at that time, therefore we do not understand. One should meditate on the three vajras, letters, supreme mantras, Mahamudra, and so on. The so-called Wisdom Vajra refers to the Vajra Holder who transformed into Kali during this period. In order to explain the verses sung by the goddesses, it is said, "From then on," and so on. Therefore, one should think that goddesses such as the eyes are urged by the sound of songs. In order to make the sentient beings entering the manifestation mandala inside the lotus of the vidya suitable vessels, the empowerment of giving is taught, which is "From then on," and so on. The so-called wheel of samaya refers to the nature of the Vajra Holder in which the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is completely transformed, all the realms of space, which means that in the place where Dharma arises, all the Tathagatas, such as multi-storied buildings, are completely transformed, giving the meaning of empowerment and giving, and are fully filled with the melting moon. This is the empowerment of all sentient beings. That is, it has become the form of the melting moon, and those, after that, give empowerment. It is said like that. After that, those sentient beings become possessors of vajra wisdom. That is, as it is said: Earth Store Bodhisattva and Vajrapani, and so on. Not in the desire realm, etc., this is to negate the form aggregates, etc., which are different from the nature to be realized, because all dharmas are non-dual with the nature of non-objective wisdom. That is, as it is said: The nature of peace and existence is here. And so on. The three realms, body, speech, and mind vajra, refer to the meaning that the nature of all stable and moving things abides in the body mandala without any difference in their respective natures. Because of being separated from the body, speech and mind must be close, therefore it is said that all the Tathagatas, and so on.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱིས་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
是地。如是此之以下者等亦当知。如是说，如是教敕竟，名为究竟之品第十七，是根本续圆满。品第十七之释也。
品第十七。如来一切之誓句与律仪金刚加持王名为之释。

【英语翻译】
It is the ground. Likewise, it should be known also for those below this. Thus it is said, thus it is taught, ending with the seventeenth chapter, which is the completion of the root tantra. Commentary on the seventeenth chapter.
Seventeenth Chapter. Commentary on the King of Vajra Blessings of the Vows and Precepts of All the Tathagatas.

============================================================

